Мачтами напрасно небо растрепал,
Сложно в цвете красном, синий цвет искал.
Кажется, удачно я её нашел,
Я её растрачу, это хорошо!
Капли воска мирно жгутся на руке,
Лихо рвется сердце стуком в каблуке.
Я ввернулся рано в этот странный мир,
Рваной раной, телом, порванным до дыр!
Поджигал священник, свечи не спеша,
Тихо исчезала в омуте душа.
Я нырну за нею, только дай мне знать,
Синим светом – в красный. Нас не обознать!
Тьму веков расчертим, в клочья разорвем,
Смачно в свете ночи краски разольем.
Синим светом станет, темно-красный цвет,
Жизнь- паскуда ранит, смерти больше нет!
Прочитано 5756 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.