Извечно суша спорит с морем -
Идут захваты территорий.
Земля то пятится рачком,
То прирастает пятачком.
И море сушу атакует,
То отступает, то блефует,
Им всё приходится делиться,
Никак не могут помириться.
И небо судится с землею,
И насылает много горя -
То ураганы, то грозу,
А то упавшую звезду.
И я был в схватке с целым миром,
Но примирила меня лира,
И миротворцем вольным стал,
Посредником волны и скал.
Мне стало ежедневным хлебом
Мирить моря и земли с небом.
И чтоб унять морской прибой,
Я примирился сам с собой.
А чтобы утешИть грозу,
Из сердца высекал слезу,
И прогонял я облака,
Молитвы и стихи творя.
Но самой сложной из идей
Мне стало помирить людей.
И вот тогда разверзлись бездны,
Сказав, что это бесполезно.
И я ушел в себя и спать,
И началась война опять.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".